==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། སྣོད་ལྡན་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། སྣོད་ལྡན་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས་ཁམས་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཏུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་འཁོར་བའི་གནས་གང་དུ་གནས་ནས་རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཕྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་དག་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་འོད་གསལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ། གང་ཞིག་དག་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ངས་བཤད་པའི་སྐབས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཟུང་བའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མིག་མེའི་སྒོ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་གི་སྒོ་དང༌། སྣ་སའི་སྒོ་དང༌། ལྕེ་ཆུའི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ལྟོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གནས་དེར་བཞུགས་པའི་དཔལ་བོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་དེར་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་
ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སོངས་སྐུ་བསྟན་ནས་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་ནི། །རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་གཞན་དབང་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་པོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། །སེམས་འོད་གསལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
第九品的第一节：展示有资格者的修行。
第九品的第一节：展示有资格者的修行。
在全面展示了密咒的修行之后，将三界视为天神的修行，从“金刚藏”等开始讲述，直到“顶礼”为止是汇集者的词语。 “在何处”是指“从何处”。 意思是说，从光明轮涅的何处安住，在可流动物质和不可流动物质的世间中显现，之后光明清净，从污垢中解脱，寂静的果位得到极大增长，向薄伽梵天神祈请开示。 讲述了分段的差别：心，光明，是一切的自性，恒常安住。 哪一个是清净的境地呢？ 在最秘密的喜悦中，一切自性皆完全安住。 如此说，我所讲述的境地是与心的分别念所执着的污垢同在的，像光明本来的状态一样讲述，请谛听。 如此简要地展示之后，详细地讲述：讲述了名为“坛城身”的内容。 也就是之前所说的：在最秘密的喜悦中，一切自性恒常安住的意义。 坛城身的中央，脉阿瓦都提是处所。 那是眼睛是火之门，耳朵是风之门，鼻子是地之门，舌头是水之门，具备这些的腹部坛城的中央处所，安住在那里的光荣者，是三喜的自性，是无知的觉识，是空乐的自性，被称为光明遍知智慧，瑜伽士对此进行证悟并理解。
如此展示了报身后，展示法身：讲述了“离尘且舍弃分别念”。 离尘是远离普遍的分别念。 舍弃分别念是远离他性。 超越身体是远离圆满成就。 无垢是光明大乐，光明大乐。 “从一切有身者中解脱出来”，意思是：心是光明，遍及一切有情。 “一切佛陀的神变大”，意思是示现化身。

【英语翻译】
The first section of the ninth chapter: Showing the practice of qualified individuals.
The first section of the ninth chapter: Showing the practice of qualified individuals.
After fully demonstrating the practice of mantras, the practice of knowing the three realms as deities is explained, starting with "Vajragarbha" and so on. The part up to "I prostrate" is the words of the compiler. "Where" means "from where". It means that from wherever the clear light wheel of existence abides, it manifests in the world of flowing substances and non-flowing containers, and later the clear light is purified, liberated from defilements, and the state of peace is greatly increased. It is a request to the Bhagavan deity to explain. The difference in sections is explained: The mind, clear light, is the nature of all, and always abides. Which is the state of purity? In the most secret joy, all natures completely abide. Thus, the state I am talking about is together with the defilements grasped by the mind's conceptualizations. It is explained like the original state of clear light, please listen. After briefly presenting it like this, it is explained in detail: The content called "Mandala Body" is explained. That is, what was said before: In the most secret joy, the meaning of all natures constantly abiding. In the center of the mandala body, the nadi Avadhuti is the place. That is, the eyes are the gate of fire, the ears are the gate of wind, the nose is the gate of earth, the tongue is the gate of water, the glorious one who resides in the central place of the abdominal mandala equipped with these is the nature of the three joys, is the unknowing consciousness, is the nature of emptiness and bliss, and is known as the clear light omniscient wisdom. Yogis realize and understand this.
After demonstrating the Sambhogakaya in this way, the Dharmakaya is demonstrated: It is said, "Free from dust and abandoning conceptualization." Being free from dust is being free from universal conceptualization. Abandoning conceptualization is being free from otherness. Transcending the body is being free from perfect accomplishment. Immaculate is clear light great bliss, clear light great bliss. "Liberated from all embodied beings" means: the mind is clear light, pervading all sentient beings. "The great miraculous power of all Buddhas" means showing the manifested body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་ས་བཅུ་དང༌། ཨ་ཧཾ་འདོན་པ་སྔགས་དང༌། ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཕྱག་གི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཞེས་པ་ནས། ལ་ལར་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ངེས་བརྗོད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་བདག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་དགའ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནི་རྨོངས་པ་དེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ལྟའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་བུམ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྷ་གའི་པདྨའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་ནི་བུད་བའོ། །དགའ་བ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བུང་བས་སྦྲང་
རྩི་མྱངས་པའོ། །བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླ་ས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པའི་ལུས་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་རྡོར་ལས། ལུས་གནས་ཆེན་པོ་ལུས་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པུད་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་དེ་དག་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས། རྩ་བའི་དབུས་སུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བདེ་གང་གིས་བསྐྱེད་སྙམ་ན། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因此，心的光明被视为显现的力量。十月和十地，念诵阿吽（ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我），咒语，法衣，以及双手合十，以神圣礼拜的方式进行，一切都完全融入其中。如果光明是显现，那么它如何不同呢？由于突如其来的分别念，有时是菩萨。从“有时是”到“一切的福分”，这表明了化身遍布一切。获得成就的主宰是主要的。光明与突如其来的污垢分离是成就，其主要的主宰是佛和菩萨。以及其他无边殊胜的。正如在确定语中出现的那样，世间和出世间都显现为无边无际。一切佛的至上喜乐之我，是心之光明的自性。实有是喜乐，非实有是离喜乐。两者都是突如其来的污垢，因此应该抛弃这种迷惑。因此，在了解了三界的光明是见的自性之后。这是为初学者所说的证悟之方法，被称为阿丽瓶（ཨཱ་ལི་བུམ་པ་）。莲花底部的脉轮是莲花的根部。关闭阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：弃绝者）之门，接触秘密金刚是布达。体验三种喜乐就像蜜蜂品尝蜂蜜。蜜蜂是金刚怖畏金刚。这意味着证悟喜乐空性。阿丽（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：行）如同虚空的尽头，是克拉萨帕。这意味着一切喜乐空性就像殊胜法界的脓液。流动的是精华，不流动的是容器，持有那唯一的秘密的身体，是从证悟喜乐空性中产生一切众生的。正如二金刚中所说：“身体的大处是身体所生。”蕴、处、界等。这意味着将执着于蕴、处、界、根的识，如同甘露般的识，从所有这些境中取出。这表明了将生命力置于根部的中央脉阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：弃绝者）中。如果想知道喜乐是由什么产生的。怖畏金刚

【英语翻译】
Therefore, the mind's luminosity is taken as the power of appearance. The tenth month and the ten grounds, reciting Aham (ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: aham, Chinese literal meaning: I), mantras, Dharma robes, and joining palms together, engaging in the manner of divine prostration, everything is completely absorbed. If luminosity is appearance, then how is it different? Due to sudden conceptualization, sometimes it is a Bodhisattva. From "sometimes it is" to "all fortunes," this indicates that the emanated bodies pervade everything. The master of accomplished siddhis is the chief. Luminosity being free from sudden defilements is accomplishment, and its chief master is the Buddha and Bodhisattva. And other limitless and supreme ones. As it appears in the definitive statement, the mundane and supramundane appear as limitless. The supreme bliss of all Buddhas is my self, which is the nature of the mind's luminosity. The real is joy, the unreal is the absence of joy. Both are sudden defilements, therefore, that delusion should be abandoned. Thus, having understood that the luminosity of the three realms is the nature of the view. This is the method of realization spoken for beginners, which is said to be Ali Kalasha (ཨཱ་ལི་བུམ་པ་). The chakra at the base of the bhaga lotus is the root of the lotus. Closing the door of Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, Chinese literal meaning: Renouncer), touching the secret vajra is budha. Experiencing the three joys is like a bee tasting honey. The bee is Vajrabhairava. This means realizing bliss-emptiness. Ali (ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Row) like the end of space, is klasapa. This means that all bliss-emptiness is like the pus of the excellent Dharmadhatu. What flows is essence, what does not flow is the vessel, the body that holds that very secret, from the realization of bliss-emptiness all beings arise from that. As it is said in the Two Vajras: "The great abode of the body is born of the body." Aggregates, sources, elements, etc. This means taking the consciousness that clings to the aggregates, sources, elements, and faculties, the consciousness like nectar, from all those objects. This indicates placing the life force in the central channel Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadati, Chinese literal meaning: Renouncer) at the root. If one wonders by what is bliss produced. Bhairava Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབེབས་པའི་མེ་དང་རླུང་གི་བདུན་དོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་བོན་སྦྱར་ནི་ཨཱུ་རིང་པོ་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མན་ན་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་བའོ། །དབྱང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །དེའི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ནི་སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་མེ་ཏོག་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས་མེ་ཏོག་ནི། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་འདྲེས་པ་ལས་རྡུལ་གྱི་བརྙན་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཟོ་ལ་སོང་བ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཞིང་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ཡིན་ནོ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆུ་བའི་རྒྱུ་མཚོ་འདིར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་དང་ཉལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདམ་གྱི་དབུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན། །དགའ་བ་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བདེ་བ་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མན་ངག་བསྟན་ནས། བུང་བས་སྦྲང་རྩི་ལེན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། །བན་ང་ཀའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བདུང་རྩི་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཉིད་ཀྱད་བདུད་རྩི་སྟེ་ཁྲག་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་ཏོག་དང་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་གུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་བོ་གོ་ཆ་མཆོག་ནི་ཆགས་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩའི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་ལ་རེག་བ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་ཟད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས

【汉语翻译】
杰声说：“猛厉火的热力啊！要取出结合的物质。” 这说的是在四个脉轮降下菩提心，关于火和风的七个要点。这说的是哈。金刚母以本相合修是与长“阿”结合。明点声的真实曼那是上面的月亮和明点。“被称作雨的连续”说的是从顶轮到脐轮降下菩提心啊。阳性字母第一个种子字，在其中心要抓住的是关闭九门，将气放入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思： अवधूत अवधूत），并将菩提心抓住在脐轮的位置。如黑花一般，这说的是脐轮的血明点。金刚持的身花，是从菩提心混合，如灰尘的影像进入铜制容器一般。产生轮回的母田，是通过观修乐空。一切的基石，是三种成就的原因。从分别的海洋中如何无分别呢？在此智慧水流的海洋中，说了从光明之海中证悟空性的智慧，是从轮回的鳄鱼和睡眠等分别念的泥潭中，从二元对立中解脱的自性。如喜悦一般，从方便的种子中生出乐空之芽。在开示了智慧之海的口诀后，开示蜜蜂采蜜的口诀是，如盛开的班那嘎花一般是四手印，蜂蜜是无分别的喜悦，蜜是乐空，是毒的四手印。嘎丽自身也是甘露，血从明点中也以空性来滋养，就变成智慧的甘露，是持有无分别的喜悦和乐空之相。从二者所生的身体，这说的是从血和咕哇所生的身体。甘露之河，最佳的盔甲，是掌握住贪欲之路，在四大之脉的中央，阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思： अवधूत अवधूत）接触到虚空的脉，是从水中所生，所以是水，这又以不尽的空性来滋养，就是甘露。这首先是身体。

【英语翻译】
Je said, "The heat of the fierce fire! The substance of union should be extracted." This refers to the seven key points of fire and wind in descending Bodhicitta in the four chakras. This refers to Ha. Vajra Mother uniting with the original nature is uniting with the long "Ah". The true mantra of the sound of Bindu is the moon and Bindu above. "What is called the continuous stream of rain" refers to the descent of Bodhicitta from the crown chakra to the navel chakra. The first seed syllable of the masculine letter, what should be grasped in its center is closing the nine doors, putting the breath into Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: अवधूत अवधूत), and grasping the Bodhicitta in the position of the navel chakra. Like a black flower, this refers to the blood Bindu of the navel chakra. The body flower of Vajradhara, is from the mixing of Bodhicitta, like the image of dust entering a copper container. The mother field that produces samsara, is through meditating on bliss and emptiness. The foundation of everything, is the cause of the three siddhis. How is it non-conceptual from the ocean of concepts? In this ocean of wisdom water, it is said that the wisdom of realizing emptiness from the ocean of luminosity, is the self-nature liberated from duality from the midst of the mud of conceptual thoughts such as the crocodile and sleep of samsara. Like joy, the sprout of bliss and emptiness is born from the seed of skillful means. After explaining the oral instructions of the ocean of wisdom, the oral instructions of the bee collecting honey are, like the blooming Bana flower, it is the four mudras, honey is non-conceptual joy, honey is bliss and emptiness, it is the four mudras of poison. Kali herself is also nectar, blood is also nourished by emptiness from Bindu, it becomes the nectar of wisdom, it is holding the aspect of non-conceptual joy and bliss and emptiness. The body born from the two, this refers to the body born from blood and guwa. The river of nectar, the best armor, is to grasp the path of desire, in the center of the four elemental channels, Avadhūta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: अवधूत अवधूत) touches the channel of space, it is born from water, so it is water, this is again nourished by inexhaustible emptiness, it is nectar. This is first the body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རེག་བྱ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གཡོན་ནོ། །ཤེར་བ་ཆུ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། རེག་བྱ་མཁྲང་བ་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་པས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཞག་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ལྔར་ནི་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །མ་ལུས་ཆུ་ཡི་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རེག་བྱ་དང༌། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རེག་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུར་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུར་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བར་འདི་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རེག་བྱ་དང་།དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཁུ་བག་ཀར་པོ་དང༌། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་དང་རྟོག་བ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བོན་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁས་པ་ཆེན་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡེ་མེད་ལས། །གནས་པས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ནི། །མྱོང་
བའི་བློ་དེ་ཚད་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་དོན་ནི། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དགྱེས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱན་གྱི་གཟུགས་མ་ཞེས་པ་ནི། །བལྟས་པ་དང་དགོད་བ་དང་ཐོས་པ་དང་ག་པུ་ར་དང༌། ཙནྡན་གྱི་དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེ་དང་ཆུ་གཞིབ་པ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རེག་པའོ། །ཡི་གེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་མ་སྤོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟོང་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་བཙལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་འདོད་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཡི་བསམ་པ་དང༌། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་བརྗོད་བྱ་སྤངས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
的显现的五种触觉将被体验。像烟一样显现是左。乳汁是水，坚硬的触觉是土。以智慧金刚加持，是经由阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）之门，以无分别的智慧空性的根本加持是安住。因此，以五种方式是生起。‘安住于无余水之中’，这是经由阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）之门，依赖菩提心的天界，五大的触觉，与中脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）相触，无分别的快乐，身体的显现将会知晓。如是，在《合和》中说：‘所有女性中，女性的转化尤为殊胜，三种智慧的区别，从此可以清楚地理解。’如此说。所缘的因是阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）的触觉，增上缘是精液，等无间缘是上师的口诀和无分别的习气，从本性中能将快乐引导至空性的征相是生起。对此，大智者曾说：‘从一切中收摄心，从内在的无别自性中，安住于身体的触觉，体验的智慧是量生。’如此说。那么，如何从一切中收摄心，生起无分别的快乐的意义是，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚歌的方式所说。‘金刚的肢体欢喜的心’，这是拥抱。‘眼睛的色’，这是观看、欢笑、听闻、樟脑和檀香的气味、舌头和水、手等等身体的触觉。文字事物的自性是不舍弃喜乐的菩提心。以空性嬉戏本身，是以空性印封。断绝有实和无实，是快乐空性的特征。‘心要也是寻求本身’，这是意指心光明空性。‘无余的思念，以及一切文字摧毁’，这是舍弃所知和能说。‘二二拥抱的瑜伽士，以水而欢喜’，这是

【英语翻译】
The five tangible objects of manifestation will be experienced. Appearing like smoke is the left. Milk is water, and hard touch is earth. Blessing with wisdom vajra is through the gate of Avadhūti, blessing the root of non-conceptual wisdom emptiness is abiding. Therefore, it is called arising in five ways. 'Residing in the middle of all water,' this is through the gate of Avadhūti, relying on the deity of bodhicitta, the tangible objects of the five elements, and the contact with the central channel Avadhūti, the non-conceptual bliss, the manifestation of the body will be known. As it is said in the Samyoga, 'Among all women, the transformation of women is particularly excellent, the distinction of the three wisdoms can be clearly understood from this.' So it is said. The objective condition is the touch of Avadhūti, the dominant condition is semen, the immediately preceding condition is the guru's instructions and the non-conceptual habit, the sign that can lead happiness to emptiness from the nature is arising. To this, the great scholar said, 'Gathering the mind from everything, from the inner non-dual self, abiding in the body's touch, the experiencing wisdom is the measure born.' So it is said. Then, how to gather the mind from everything, the meaning of arising non-conceptual bliss is, as said in the manner of the vajra song of Hūṃ. 'The vajra limbs, the joyful heart,' this is embracing. 'The form of the eye,' this is seeing, laughing, hearing, the smell of camphor and sandalwood, the tongue and water, hands, etc., the touch of the body. The nature of the letter object is the bodhicitta that does not abandon joy and separation. Playing in emptiness itself is sealed with emptiness. Cutting off the real and unreal is the characteristic of bliss emptiness. 'The essence is also seeking itself,' this means the mind's clear light emptiness. 'The remaining thoughts, and all letters destroyed,' this is abandoning the knowable and the expressible. 'The yogi embracing two by two, joyful with water,' this is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འཁོར་བ་བདེ་བ་རྨོངས་པ་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསལ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ། །ཞེས་པ་མཁས་པས་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལྔ་བོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་གནས་པ་དུ་མ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན། །ཞེས་པ་ནི། །དགེ་སློང་རྒྱས་མཚོའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བཟངས་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་སྤོས་འཚོང་བཞིན་དྲིལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་དྲིལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། བཅོམ་བ་མོ་ལྷའོ་བཤེས་གཉེན་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་བ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་བརྐྱང་བའི་དགོས་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྨོངས་
པ་བྲལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐར་པ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ནི། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གསང་བརྟོལ་ནས། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐར་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། སྣོད་ལྡན་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
从菩提心降临而生。
若得无二之法，
即是获得解脱。
此乃果。
于轮回安乐之迷惑，
非为解脱之显明。
此谓不识之人。
一切皆为空性之自性，
瑜伽士以咒语享用。
若智者知之，即得解脱。
又于和合中，
瑜伽士以五者，
象征彼佛。
此谓：
以悟乐空性而象征佛。
幻化之住处众多，
以种种色相成熟众生。
此谓：
如比丘广海之云般，生起四种喜于色者，以及如乐善乾闼婆王般，生起四种喜于声者，以及如居士香贩般，生起四种喜于香者，以及如殊胜近事女般，生起四种喜于味者，以及如薄伽梵母拉嫫友般，生起四种喜于触者，因此，
伸展金刚之必要，
在于脱离对法的愚昧。
如是说，乃是现量知晓。
瑜伽士之具解脱者，
于法之精要敬礼之。
此谓：
于触金刚母处，空性秘密显露，无念之乐之觉性，乃瑜伽母之解脱道。
何为种姓之子等，乃利益，易解。
第九品之第一分别释。

第九品之第一分别。 阐述具器者之修行。

【英语翻译】
It arises from the descent of the Bodhicitta.
When the non-dual Dharma is attained,
That itself is the attainment of liberation.
This is the fruit.
The delusion of happiness in Samsara,
Is not the clarity of liberation.
This is said of the ignorant person.
From the nature of emptiness of all,
The yogi enjoys with mantras.
If the wise know this, they are liberated.
Also, in union,
The yogi, with the five,
Symbolizes that Buddha.
This means:
By realizing bliss and emptiness, one symbolizes the Buddha.
All the many abodes of illusion,
Mature sentient beings with various forms.
This means:
Like a monk, like the clouds of the vast ocean, four joys arise in those who delight in form, and like the Gandharva king Rabzang, four joys arise in those who delight in sound, and like a householder incense merchant, four joys arise in those who delight in smell, and like an excellent female lay practitioner, four joys arise in those who delight in taste, and like the Bhagavan mother Lhamo friend, four joys arise in those who delight in touch, therefore,
The necessity of extending the vajra,
Is to be free from the ignorance of Dharma.
Thus it is said, it is known manifestly.
Those with liberation of the yogi,
Pay homage to the essence of Dharma.
This means:
In the place of the touch of the Vajra Mother, the secret of emptiness is revealed, the awareness of the bliss of non-thought is the path of liberation of the Yogini.
Whatever the son of the lineage, etc., is the benefit, it is easy to understand.
Commentary on the first differentiation of the ninth chapter.

The first differentiation of the ninth chapter. Explaining the practice of meditation for those who are vessels.

============================================================

